TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Korintus 7:22-23

Konteks
7:22 For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord’s freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ’s slave. 7:23 You were bought with a price. Do not become slaves of men.

1 Korintus 7:2

Konteks
7:2 But because of immoralities, each man should have relations with 1  his own wife and each woman with 2  her own husband.

Kolose 1:9

Konteks
Paul’s Prayer for the Growth of the Church

1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 3  have not ceased praying for you and asking God 4  to fill 5  you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

Kolose 1:1

Konteks
Salutation

1:1 From Paul, 6  an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,

Kolose 2:4

Konteks
2:4 I say this so that no one will deceive you through arguments 7  that sound reasonable. 8 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:2]  1 tn Grk “each man should have his own wife.” “Have” in this context means “have marital relations with” (see the following verse). The verb ἐχέτω (ecetw, “have”) occurs twice in the Greek text, but has not been repeated in the translation for stylistic reasons. This verb occurs 8 times in the LXX (Exod 2:1; Deut 28:30; 2 Chr 11:21; 1 Esd 9:12, 18; Tob 3:8; Isa 13:16; 54:1) with the meaning “have sexual relations with,” and 9 times elsewhere in the NT with the same meaning (Matt 20:23; 22:28; Mark 6:18; 12:33; Luke 20:28; John 4:18 [twice]; 1 Cor 5:1; 7:29).

[7:2]  2 tn Grk “should have.” For explanation of the translation, see the note on “have relations with” earlier in this verse.

[1:9]  3 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.

[1:9]  4 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.

[1:9]  5 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.

[1:1]  6 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

[2:4]  7 tn BDAG 812 s.v. πιθανολογία states, “persuasive speech, art of persuasion (so Pla., Theaet. 162e) in an unfavorable sense in its only occurrence in our lit. ἐν πιθανολογίᾳ by specious arguments Col 2:4 (cp. PLips 40 III, 7 διὰ πιθανολογίας).”

[2:4]  8 sn Paul’s point is that even though the arguments seem to make sense (sound reasonable), they are in the end false. Paul is not here arguing against the study of philosophy or serious thinking per se, but is arguing against the uncritical adoption of a philosophy that is at odds with a proper view of Christ and the ethics of the Christian life.



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA